普通專升本英語翻譯的狀語從句翻譯注意要點,咱們前一篇文章已經(jīng)講過了。本篇文章主要給大家講講增譯部分、主動句和無主句部分翻譯要注意哪些內(nèi)容。
一、增譯主語和謂語
增譯主語:由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
增譯謂語:同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
二、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
三、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
專升本英語的句子翻譯因為有選項,所以其實并不難。大家主要攻堅的部分就是段落翻譯。而段落翻譯想要翻譯好首先需要意思完整,大家可以在這基礎(chǔ)上根據(jù)自己的情況選擇拔高。