普通專升本的英語統(tǒng)考,大家恐懼的不僅僅是閱讀,還有翻譯。句子翻譯比較簡(jiǎn)單,考察大家的細(xì)心程度。段落翻譯就考察大家的語法了。語法是否運(yùn)用得當(dāng)。要想把翻譯拿高分,不僅要把全文內(nèi)容補(bǔ)充完整,還可以運(yùn)用一些狀語從句,讓你的翻譯更加出彩。以下是一些翻譯方法。
一、時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
二、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?
三、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
雖然說這些從句可以幫助大家拿更高的分?jǐn)?shù),但是大家要牢記一點(diǎn),最最重要的還是要把句子意思翻譯完整,這是首要前提。在意思完整的情況下再去做更出彩的事情。如果說運(yùn)用不得當(dāng),那還是老老實(shí)實(shí)寫平常的句子吧。
點(diǎn)擊展開