湖北全日制專升本英語的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡單,段落翻譯就比較考查大家的積累了。翻譯做題有什么技巧呢?學(xué)會(huì)了以下技巧,做題速度會(huì)更快哦~
一、積累詞匯適時(shí)替換
翻譯部分主要考查語法和詞組運(yùn)用,因此前期的詞匯和語法復(fù)習(xí)仍然是關(guān)鍵所在。
此外,考生在日常復(fù)習(xí)時(shí)還應(yīng)注意積累近義詞和同根詞。以四級(jí)樣卷中的翻譯題為例:剪紙……以增加喜慶氣氛。有些考生能夠想到,“氣氛”一詞可以譯為“atmosphere”,但如果想不起來這個(gè)詞,考生可以轉(zhuǎn)換思路,用近義詞代替,如“climate(氛圍)”。
再如“她的書給我們的印象很深”一句可譯為“Her book impressed us deeply”,此處漢語中的名詞轉(zhuǎn)化成了英語中的動(dòng)詞“impress”。英漢互譯中經(jīng)常存在詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
二、先譯主干再譯其他
在集中復(fù)習(xí)翻譯題型階段,考生應(yīng)仍以練習(xí)歷年題為主。翻譯時(shí),如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立英文句子的主干及句型;如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要先確立中心詞和主干句,再根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。
在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主+謂”這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
湖北全日制專升本考試英語翻譯試題可能是英譯漢,也有可能是漢譯英,同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)備考時(shí),要兩種形式的試題都做一下練習(xí)。
點(diǎn)擊展開