湖北全日制專升本的英語(yǔ)翻譯,既有英譯漢也有漢譯英的考查。英譯漢看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上要求大家看準(zhǔn)詞義,一一對(duì)應(yīng)。那么該如何選擇詞義和詞義的引申呢?
(一)詞義的選擇
1.根據(jù)詞性確定詞
同一個(gè)單詞,詞性不同,含義也可能不同。
例如:[light]
This light is too poor to read by.
譯文:這光線太暗不能看書(shū)。(名詞)
Aluminum is a light metal.
譯文:鋁是一種輕金屬。(形容詞)
Will you light the fire for me?
譯文:你替我點(diǎn)上火好嗎?(動(dòng)詞)
2.根據(jù)上下文確定詞義
如果上下文不一樣,單詞的意思顯然也不一樣。
例如:[move]
The story of their sufferings moved us deeply.
譯文:他們的苦難經(jīng)歷深深打動(dòng)了我們。
The government’s opinions on this matter haven’t moved.
譯文:政府對(duì)這件事的看法沒(méi)有改變。
She moves in the highest circles of society.
譯文:她生活在高級(jí)社交圈里。
3.根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義
有些單詞在與不同的詞匯搭配時(shí),所表達(dá)的意義是不同的。
例如:[deep]
a deep well深井
a deep voice低沉的嗓音
deep red鮮紅色
deep in study專心學(xué)習(xí)
a deep mystery難以理解的奧妙
(二)詞義的引申
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個(gè)詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會(huì)更深刻、更準(zhǔn)確。
1.通過(guò)抽象化加以引申
例1:They have their smiles and tears.
譯文:他們有自己的歡樂(lè)與悲哀。
(smiles and tears原指“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè)與悲哀”。)
例2:I have no head for mathematics.
譯文:我沒(méi)有數(shù)學(xué)方面的天賦。
(head本來(lái)是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒(méi)有天賦”。)
2.通過(guò)具體化加以引申
例1:The car in front of me stopped,and I missed the green.
譯文:我前面的車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。
(原文中,green本是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可引申為具體的事物:“綠燈”。)
例2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
譯文:就某些用途來(lái)說(shuō),銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。
(原文的trouble本是“麻煩”的意思,但與“銅”聯(lián)系在一起,可引申為“缺點(diǎn)”。)
湖北全日制專升本考試中,不僅僅是要會(huì)記憶單詞,更要在考試中學(xué)會(huì)活學(xué)活用相應(yīng)的英語(yǔ)單詞。
點(diǎn)擊展開(kāi)