湖北普通專升本英語翻譯是英語考試中必不可少的一種題型,為了增加語句的通順和劉暢,需要進(jìn)行增詞,同時(shí)也需要進(jìn)行減詞。不論是在英譯漢還是漢譯英當(dāng)中,都需要用到這兩種方法,畢竟中文和英文的表達(dá)習(xí)慣不同,自然要做出相應(yīng)的操作。除了減詞,語序也非常重要,一起來看看怎么安排吧!
一、減詞
減詞法是指在翻譯過程中不必把原文中的某些詞語譯出來,因?yàn)樽g文中即使沒有這些詞語也同樣可以表達(dá)作者的意思,或者這些詞語的含義是隱含在譯文中的。
(1)英譯漢
例1:If winter comes,can spring be far behind?
譯文:冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略連詞if)
例2:She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
(2)漢譯英
例1:我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。
譯文:We must cultivate the ability to analyses and solve problems.(只用一個(gè)problems)
例2:中國(guó)人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。
譯文:The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.(只用一個(gè)courageous enough)
例3:我們要解決失業(yè)問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)
二、安排語序
(1)定語位置的調(diào)整
漢語中,定語一般置于所修飾的名詞之前,而英語句子中,單詞作定語時(shí)一般放在名詞之前,短語或句子作定語時(shí)則后置。
例1:人們還沒有充分認(rèn)識(shí)到節(jié)約用水的重要性。
譯文:People are not well aware of the importance of saving water.(介詞短語后置)
例2:前往南非的醫(yī)療隊(duì)由七名醫(yī)生組成。
譯文:The medical team leaving for/who left for South Africa consisted of/were composed of seven doctors.(非謂語短語或定語從句后置)
(2)狀語位置的調(diào)整
漢語句子的狀語往往放在主語之后、謂語之前;而英語的狀語位置十分復(fù)雜,一般較長(zhǎng)的狀語不是放在句首就是放在句末(如狀語從句或短語作狀語),較短的狀語(如副詞作狀語),位置比較靈活。
例1:他的演說不時(shí)被暴風(fēng)雨般的掌聲(applause)打斷(interrupt)。
譯文:His speech was frequently interrupted by stormy applause.
(副詞作狀語修飾謂語動(dòng)詞,置于句中)
例2:當(dāng)然,我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與別國(guó)人民的文化聯(lián)系。
譯文:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.
(副詞作狀語修飾整個(gè)句子,置于句首)
湖北普通專升本英語翻譯題是考試中的重點(diǎn)拿分項(xiàng)目,同學(xué)們一定要認(rèn)真復(fù)習(xí),為考試做好準(zhǔn)備。
點(diǎn)擊展開