pass away是die的委婉表達。die和pass away都是死的意思,pass away是die的委婉語,一般用在主語是長輩或偉人等場合。例如:He unfortunately passed away last year.
那么在什么情況下用 pass away 比較合理呢?
當直接用語 died 會讓自己或他人不舒適時用 pass away,因為不是每個人都愿意直接談論死亡是什么樣子的,不管是親人的死亡還是他們自己的死亡。這是可以理解的,它不應該妨礙你完全談論這個話題。
如果使用更柔和的措辭,比如 pass away,則會讓你更容易提起這個話題,那么這樣做通常沒有壞處。
當聽者是一群人時用 pass away,如寫訃告(putting together an obituary)或宣布死亡(announcing a death),因為我們不知道人群中是否有人對直接用語感到不舒適。
還有就是當要傳達一種精神信息時用 pass away,因為它本來就是來源于宗教,最初使用這個短語動詞的人相信一個人的靈魂實際上是從今生傳到來生,而不是死亡。
然而有時用 pass away 卻顯得不合理,比如在醫(yī)學領域,此時直接用語顯得更為合理,醫(yī)生通常會說 died,而不是 passed away 或 didn't make it,雖然一開始可能會讓人覺得嚴厲或漠不關心,但事實上,這是最符合聽者的利益的。
當然實際不僅局限于醫(yī)學領域,任何時候只要說話者和聽話者對直接用語不會感到不舒適,則都可以直接用。
接下來來看一下 pass away 和 die 的例句:
1. 自從我阿姨去世后,我叔叔就變了。
Ever since my aunt died, my uncle hasn’t been the same.
Ever since my aunt passed away, my uncle hasn’t been the same.
在這種情況下,使用 died 一詞并不顯得嚴厲或漠不關心。你指的是個人經(jīng)歷,這給了你更大的直言不諱的余地。
2. 你的狗死了嗎?
Did your dog die?
Did your dog pass away?
在這種情況下,使用 passed away 可能會更合理點,使用像 died 這樣的直言不諱的語言要求人們在沒有思想準備的時候面對寵物死亡的現(xiàn)實,然而現(xiàn)實是很多人還沒有做好思想準備。