英語翻譯題是浙江專升本英語考試的必考項(xiàng),此項(xiàng)主要考生學(xué)生對詞匯、短語和語法的掌握,為了幫助考生們在翻譯題上多得分,好學(xué)校小編給大家整理了2022浙江專升本英語翻譯題做題技巧,一起看看吧。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯過程中經(jīng)常用到的情況。雖然英語和漢語的詞性大多能重合,可以直接相互轉(zhuǎn)換,但是,在英語句子中可以充當(dāng)某個(gè)成分的詞性相對較少,比如說,英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或者相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞和不定式,充當(dāng)謂語的只有動(dòng)詞;而在漢語句子中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語和表語。因此翻譯時(shí)要靈活處理,不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)該采取詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。這樣翻譯出來的句子才能流暢,表意確切。
(二)詞義引申
英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,并且按照漢語習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申。引申就是在翻譯時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生新義,以確切表達(dá)原文含義。
(三)增減詞
英譯漢過程中必須遵循的一項(xiàng)原則是:忠于原文。譯者不能對原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減,因?yàn)闆]有兩種語言是完全對等的,尤其英漢兩種語言在表達(dá)方式上差異較大。譯者常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,使其符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。在不影響原句意思表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,使句子自然、流利、通暢。英譯漢時(shí)增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧。
(四)正說反譯和反說正譯
英漢兩種語言均有肯定或否定概念的表達(dá)。通常情況下,翻譯時(shí)肯定句譯成肯定句,否定句譯成否定句即可。但是由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)要時(shí)常進(jìn)行正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換。其目的主要有三個(gè):明確語義;加強(qiáng)修辭;符合漢語習(xí)慣。
(五)語態(tài)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在語態(tài)上有一個(gè)很明顯的區(qū)別,那就是在英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣,幾乎隨處可見。凡是在不必或不愿說出或無從說出施動(dòng)者以及為了便于連貫上下文或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者等場合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。而在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動(dòng)句進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)轉(zhuǎn)換。
(六)從句的翻譯
英語中主從復(fù)合句比較多,而漢語則多為短句,很少頻繁地使用從句句式?;谟h兩種語言在這點(diǎn)上的不同,多數(shù)情況下我們很難把英語的句子結(jié)構(gòu)照搬下來譯成漢語,而是應(yīng)該根據(jù)需要對從句進(jìn)行相應(yīng)的處理,更好地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。首先要弄清主從句間的關(guān)系和句子的基本結(jié)構(gòu),抓住句子的主干,再根據(jù)上下文弄清句意的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語準(zhǔn)確表達(dá)出句意。
以上就是好學(xué)校小編的分享,希望對考生有所幫助。目前好學(xué)校網(wǎng)校關(guān)于2022年浙江專升本的網(wǎng)課課程已更新,前五節(jié)課都是免費(fèi)試聽的,有需要的考生可以去試聽一下。