湖北普通專升本英譯漢段落翻譯分析應(yīng)該怎么做?對于翻譯題很多同學(xué)可能都是連蒙帶猜地做,其實可以結(jié)合上下文語意去進行分析,下面給大家介紹一下應(yīng)該怎么做好這類題目,大家還可以找?guī)椎李}鞏固練習(xí)一下。
考生們要知道,普通專升本考試的英譯漢的基本翻譯方法包括以下三個過程:理解—表達—檢查。下面,我們來看看理解的這一步驟應(yīng)該怎么去做能更好的讀懂原文。
理解這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:
①通讀全文
目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別弄清代詞it、they、them、this、that、these、those和other等所指代的詞和詞組。
②分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)
從翻譯試題來看,翻譯部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的主干;同時注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
舉例In fact,you are not short of money,but your friend is in the habit of nor paying his debt,and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子結(jié)構(gòu)分析:
1.you are not short of…
2.but your friend is in the habit of…
3.and you don’t want to…
4.by…
翻譯:實際上你并不缺錢,但是你的這位朋友卻有欠錢不還的習(xí)慣,而你又不想傷害他的感情,通過提醒他這點(借錢不還的壞習(xí)慣)
③理解英譯漢部分的含義
弄清楚翻譯句子具體單詞的含義是最基本的,不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清下列問題:
句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么。
句子中的短語和一些具有多種含義和用法的常用單詞,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。
該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
湖北普通專升本英譯漢段落翻譯分析應(yīng)該怎么做?這個問題就介紹到這里了,大家首先要找準全文或者那一個段落的意思,如果翻譯題是自己的不會做的就可以根據(jù)語境去分析大致的含義了,這樣寫出來也是能對的。